top of page

【#教師隨筆】文言文與日語


文言文與日語

每次到「第二家鄉」日本旅行時,隨處可見不少日本漢字。它們有時外形和我們平常所使用的中文字有所分別,但其實大部份都是由中國的漢字吸收過來,而且某些還保留了文言文的原有意思。


喜歡泡溫泉的朋友,相信都會留意到店內的「湯」字。現代中國語文裡,「湯」字多是指食物烹調後的液汁,如「羅宋湯」等,但文言文的「湯」字除了上述的意思外,亦可解作熱水,也就和現今日本所用的「湯」字同義。


閱讀日本漫畫時,有時會見到「俺」、「僕」等,原來這些在文言文中都可解作「我」。如《水滸傳》中,宋江和「神行太保」戴宗相約去城外遊玩時便說︰「俺們再飲兩杯,卻去城外閑翫一遭」又如在《荊軻刺秦王》中,荊軻對太子說︰「僕所以留者,待吾客與俱。」


《韓非子.五蠹》著名的故事《守株待兔》有一句︰「兔走觸株,折頸而死。」,當中的「走」便是「奔跑」的意思,和日語「走る」意思相同。


除了以上詞語,其實仍有不少日本漢字與我們的文言文有著密不可分的關係,大家下次「哈日」時,不妨也去查找一下它們的意思吧!


大眾教室 電話:2942 6599 電郵:info@popularlearning.com.hk 網址:https://www.popularlearning.com.hk/

bottom of page